ÉMIGRÉ RUSSIAN PRINTING: Цвѣты зла [Cvety zla / Les Fleurs du Mal].
A Russian translation of Baudelaire’s Les Fleurs du Mal, which was considered the best one at the time, was published by a Russian émigré press in Paris.
Author: Charles BAUDELAIRE (1821-1867), author; Adrian LAMBLE, translator.
Place and Year: Paris: Возрожденіе [Vozrojdénie / Renaissance] 1929. Printed by Navarre, Paris.
Technique: 8°: 245 pp.,  blank, original grey front cover with printed title, bound in a later black linen binding with green end-papers (Very Good, lacking back original paper cover, some verses underlined or marked im margins with old pencil and coloured pencil
An uncommon book with a Russian translation of Les Fleurs du Mal by Charles Baudelaire was made by a Swiss Adrian Lamble and published in Paris 1929. The translation was considered to be best of the time. The book was published by Возрожденіе (Renaissance), a Russian anti-Communist publishing house in Paris, who was printing a newspaper with the same name from 1925 on.
We could find seven institutional examples on Worldcat (OCLC 37581059, 10599214, 636062837)