Small 8°, 138 pp. reverse collation,  blank, contemporary dark brown quarter pebbled linen with brown marbled boards, tan endpapers (paper with minor staining and tears in margins, original printed wrappers missing, binding slightly worn, old annotation in ink on the title page, otherwise in a good condition).
A Salname, or an Ottoman yearly almanac, was printed by the Islam Press in Sarajevo, Bosnia in 1909. The almanac includes a calendar, short articles on religion, business, poetry, as well as educational parts such as basics of the Ottoman Script and mathematics.
Although its printed in Ottoman script, the language used is Bosnian, which is a Slavic language. In 1878, Bosnia and Herzegovina separated from the Ottoman Empire, and was annexed to Austria-Hungary, but the Islam community continued using the Ottoman Script, which was adapted to the local Slavic language.
A Salname, correctly spelled سالنامه, coming from Persian sal, سال - year, and name,نامه - letter, was a name for an official yearbook of the Ottoman government, published between 1847 and 1918. From 1866 on, salnames were also printed for Ottoman provinces, vilayets, sometimes in different languages.
Salnames were sometimes printed by other than governmental organizations, in our case even after the separation from the Ottoman Empire.
The survival rate of such Bosnian books would be extremely low, as they were probably printed in very small amounts, due to the low literacy of the population at the time. They were also destroyed after the end of the actual year and later, when the script was changed to the Latin.
The Islam Diocesan Press of Sarajevo was a private press, active between 1905-1948, and was a part of the Bosnian nationalistic movement, publishing in the local language. Until 1918 they’ve published over 100 books and 20 different titles of periodical newspapers.
The author and editor was Hadži Mehmed Džemaludin Čaušević (1870 – 1938), who later became a leader of the Muslim community in Bosnia and Herzegovina. In 1937, he made a first translation of the Quran to Croatian, what was the first translation of the text to a South Slavic language.
We could not find any institutional examples.
References: Amra REŠIDBEGOVIĆ. Pregledprivatnih štamparljau Sarajevu 1884- 1918, Bosnica 2017, pp. 68-73.