ESPERANTO - JAPAN: La kapao: kaj aliaj rakontoj [Kappa and Other Stories / 河童].
An uncommon translation to Esperanto of the Japanese short story Kappa by Ryūnosuke Akutagawa from 1927 was published in Tokyo in 1954.
Author: Ryūnosuke AKUTAGAWA (芥川 龍之介, 1892 – 1927); Author; Nozima YASUTARO, Translator.
Place and Year: Tokyo: Japana Esperanto-Instituto 1954.
Technique: 8°,  title page, 93 pp.,  index, original soft illustrated covers, spine with printed title (Very good, tiny tears in end-papers, cover slichtly age-toned, tiny tears and loss of paper to the spine)
This is a Esperanto translation of the Japanese novel Kappa, by a Japanese author Ryūnosuke Akutagawa (1892-1927), also known as the "Father of the Japanese short story". The story is a satire, narrated by a psychiatric patient who tells about his experiences in a country of Kappa. The author himself troubled by a psychological illness, committed suicide shortly after finshing the novel.
The book includes three other short stories.
Since Esperanto was based on European languages, the first translations from Japanese were difficult. In 1923 Yoshimi Ishiguro wrote a book explaining the transcription from Japanese to European, titled Shotō esuperanto kyōkasho 初等エスペラント教科書 (Beginning Esperanto Textbook).
References: OCLC 43726223.